Ситилинк 2020
17 Февраля 2020, Понедельник, 23:54 Facebook ВКонтакте Twitter Instagram
Прислать новость

Трудности перевода и локализации компьютерных игр

Трудности перевода и локализации компьютерных игр25/01/2020 12:45

Вот он – казалось бы, идеальный мир переводчика: играешь себе в лучшие новинки сезона, попутно непринуждённо их переводишь, а тебе за это ещё и платят. Как бы не так! Перевод компьютерных игр ставит перед переводчиком многогранную и сложную задачу, с которой могут справиться только профессионалы бюро переводов “Прима Виста” https://www.yell.ru/moscow/com/byuro-perevodov-prima-vista-na-tverskoy_11791714/.

Разработка

Как правило, в целях экономии времени перевод игры осуществляется параллельно с её разработкой, т.е. по частям. Порой переводчику до конца не ясна полная картина происходящего в виртуальном мире игры, что существенно усложняет его задачу. Так, например, слово space может обозначать не только «космос», но и функциональную клавишу «пробел». Очень сложно подобрать правильный эквивалент, если приходится переводить отдельные куски предложения, вырванные из контекста. Следовательно, невозможно добиться качественного перевода без тесного сотрудничества разработчиков с переводчиками.

Язык

Специально придуманные для игры существа, расы, имена и языки – очередной вызов профессионализму переводчика. Несмотря на то, что онлайн-переводчик Bing Translator поддерживает работу с клингонским языком, к сожалению, данный веб-сервис бесполезен при переводе новых игр. Перед переводчиками ставится трудновыполнимая задача: подобрать имена для персонажей, названия для предметов, инвентаря и географических объектов, которые должны очень гармонично вписаться в сюжет игры.

Геймер должен быть полностью погружён в мир игры, увлечён ею. Впечатление от игры нельзя портить нелепыми и бессмысленными формулировками. В противном случае для игры это обернётся полным провалом, а для производителя – финансовыми потерями.

Локализация

Завоевание прочных позиций в мировой гейм-индустрии возможно лишь при успешной адаптации игры к особенностям определённой страны.

Так, например, сообщение на немецком языке занимает на 30% больше места, чем текст на английском, который, в свою очередь, в два раза длиннее сообщения на японском языке. К сожалению, текстовые поля в игре невозможно расширить и подогнать под соответствующие фразы на всех языках. В таких случаях спасает только находчивость переводчика.

В игре, поступающей на локальный рынок другой страны, обязательно должна быть учтена национальная специфика этой страны. Культурный аспект является очень важной составляющей процесса локализации.

Перевод компьютерных игр сильно отличается от других видов письменного перевода. Переводчик, которого вы можете нанять тут yell.ru, должен очень точно передавать суть происходящего на экране, тщательно подбирая слова, которые были бы характерны для того или иного персонажа. Для этого переводчику потребуется самому погрузиться в этот новый мир и прочувствовать всё до мелочей. Только так он сможет найти нужные слова, которые передадут оригинальную атмосферу игры.


Подпишись на наш Telegram-канал. В нем мы публикуем главное из жизни Саратова и области с комментариями


Теги:

Оцените материал:12345Проголосовали: 27Итоговая оценка: 2.96Прислать новость
Имя:
Сообщение:*
 
*Поля обязательны для заполнения!
«Общественное мнение» / Блоги / Трудности перевода и локализации компьютерных игр
Загрузка...
Какие события, ожидаемые в 2020 году, произойдут в реальности?
Оставить комментарий
Россельхозбанк вклад Инвестиционный

Новости

Частное мнение

17/02/2020 13:00
Дело по
Дело по "дому художника". Свидетели рассказали о реальной работе "ЦССТ" | Отзывов: 2Они видели их подписи в документах технического надзора
14/02/2020 18:00
Кому Дмитрий Тепин отдает
Кому Дмитрий Тепин отдает "Энгельс-Водоканал"? | Отзывов: 2И причем здесь та самая Лариса Абрамова из Саратова
13/02/2020 11:03
Тревожная тенденция: кто может поставить
Тревожная тенденция: кто может поставить "дело автоподставщиков" на поток? | Отзывов: 9В саратовской полиции уже больше года в муках рождается очередное дело
11/02/2020 14:07
Дело по
Дело по "дому художника". Потерпевшая не знает обвиняемого, фамилия которого стоит в документах по продаже квартиры | Отзывов: 2Адвокаты заинтересовались обстоятельствами покупки квартиры
10/02/2020 16:40
Прокурору области показали почерк саратовского следствия
Прокурору области показали почерк саратовского следствия | Отзывов: 5Обвиняемый в хищении Владимир Ковыряев написал жалобу на имя Сергея Филипенко

Блоги



Полезные советы

Поиск по дате
« 17 Февраля 2020 »
ПнВтСрЧтПтСбВС
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728291
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Яндекс.Метрика


«Общественное мнение» сегодня. Новости Саратова и области. Аналитика, комментарии, блоги, радио- и телепередачи.


Главный редактор сайта: Мурзов Алексей Валериевич
OM-redactor@yandex.ru

Адрес редакции:
410600, Саратов, проспект Кирова, 34, офис 6
тел.: 23-79-65, тел./факс: 23-79-67

При перепечатке материалов ссылка на «Общественное мнение» обязательна.

Сетевое издание «Общественное мнение» зарегистрировано в качестве средства массовой информации 14 августа 2012 г. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Эл № ФС77-50818.
Учредитель ООО «Медиа-группа ОМ»

18+ Федеральный закон Российской Федерации от 29 декабря 2010 г. N 436-ФЗ