7 Июля 2022, Четверг, 12:31 ВКонтакте Twitter

Трудности перевода и локализации компьютерных игр

Трудности перевода и локализации компьютерных игр25/01/2020 12:45

Вот он – казалось бы, идеальный мир переводчика: играешь себе в лучшие новинки сезона, попутно непринуждённо их переводишь, а тебе за это ещё и платят. Как бы не так! Перевод компьютерных игр ставит перед переводчиком многогранную и сложную задачу, с которой могут справиться только профессионалы бюро переводов “Прима Виста” https://www.yell.ru/moscow/com/byuro-perevodov-prima-vista-na-tverskoy_11791714/.

Разработка

Как правило, в целях экономии времени перевод игры осуществляется параллельно с её разработкой, т.е. по частям. Порой переводчику до конца не ясна полная картина происходящего в виртуальном мире игры, что существенно усложняет его задачу. Так, например, слово space может обозначать не только «космос», но и функциональную клавишу «пробел». Очень сложно подобрать правильный эквивалент, если приходится переводить отдельные куски предложения, вырванные из контекста. Следовательно, невозможно добиться качественного перевода без тесного сотрудничества разработчиков с переводчиками.

Язык

Специально придуманные для игры существа, расы, имена и языки – очередной вызов профессионализму переводчика. Несмотря на то, что онлайн-переводчик Bing Translator поддерживает работу с клингонским языком, к сожалению, данный веб-сервис бесполезен при переводе новых игр. Перед переводчиками ставится трудновыполнимая задача: подобрать имена для персонажей, названия для предметов, инвентаря и географических объектов, которые должны очень гармонично вписаться в сюжет игры.

Геймер должен быть полностью погружён в мир игры, увлечён ею. Впечатление от игры нельзя портить нелепыми и бессмысленными формулировками. В противном случае для игры это обернётся полным провалом, а для производителя – финансовыми потерями.

Локализация

Завоевание прочных позиций в мировой гейм-индустрии возможно лишь при успешной адаптации игры к особенностям определённой страны.

Так, например, сообщение на немецком языке занимает на 30% больше места, чем текст на английском, который, в свою очередь, в два раза длиннее сообщения на японском языке. К сожалению, текстовые поля в игре невозможно расширить и подогнать под соответствующие фразы на всех языках. В таких случаях спасает только находчивость переводчика.

В игре, поступающей на локальный рынок другой страны, обязательно должна быть учтена национальная специфика этой страны. Культурный аспект является очень важной составляющей процесса локализации.

Перевод компьютерных игр сильно отличается от других видов письменного перевода. Переводчик, которого вы можете нанять тут yell.ru, должен очень точно передавать суть происходящего на экране, тщательно подбирая слова, которые были бы характерны для того или иного персонажа. Для этого переводчику потребуется самому погрузиться в этот новый мир и прочувствовать всё до мелочей. Только так он сможет найти нужные слова, которые передадут оригинальную атмосферу игры.


Подпишись на наш Telegram-канал. В нем мы публикуем главное из жизни Саратова и области с комментариями


Теги:

Оцените материал:12345Проголосовали: 134Итоговая оценка: 2.9
Загрузка...
В Федоровском районе снова утонула школа, на которую жаловались Володину и Медведеву
В Саратове полицейские накрыли вебкам-студию в коттедже с шестью моделями
Гидрометцентр рекомендует жителям Саратовской области не парковать автомобили под деревьями: ожидаются ливни со шквалистым ветром
В Саратове сдали бульвар на Рахова и объекты новой набережной
Осужденные ИК-23 УФСИН России по Саратовской области поблагодарили сотрудников психологической лаборатории колонии
В Саратовской области завершились тактические учения ЗРК С-400 "Триумф"
ГУ МВД о смерти мужчины в Петровске после посещения отдела полиции: за несколько дней до смерти он падал на пол в камере
КамАЗ упал с моста на железнодорожные пути в Энгельсе
Администрация района подала в суд на оператора сотовой связи МТС
Завтра в Саратове откроют стелу "Город трудовой доблести"
Пригодилось ли вам высшее образование?
Оставить комментарий

Новости

Частное мнение

05/07/2022 10:45
"Я в шоке": уполномоченный по правам ребенка съездила в затопленную школу в Федоровском районеПо итогам встречи с жителями она рассказала, что возбуждено уголовное дело
04/07/2022 17:12
Беседа с инсайдером: человека с судимостью взяли в правительство
Беседа с инсайдером: человека с судимостью взяли в правительствоСлухи у нас
04/07/2022 11:38
Правило хорошего тона: рассказываем о традиции чаевых
Правило хорошего тона: рассказываем о традиции чаевых"ОМ" поговорил с известными горожанами об этой культуре
02/07/2022 10:00
Субботнее чтиво. Итоги уходящей недели
Субботнее чтиво. Итоги уходящей недели Многие события оказались очень символичны
01/07/2022 16:00
Серийные разборки. Сериал
Серийные разборки. Сериал "Садоводы"Лаконичная мелодрама для визионеров и настоящих эстетов

Блоги



Полезные советы

Поиск по дате
« 07 Июля 2022 »
ПнВтСрЧтПтСбВС
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Яндекс.Метрика


«Общественное мнение» сегодня. Новости Саратова и области. Аналитика, комментарии, блоги, радио- и телепередачи.


Генеральный директор Чесакова Ольга Юрьевна
Главный редактор Сячинова Светлана Васильевна
OM-redactor@yandex.ru

Адрес редакции:
410600, Саратов, проспект Столыпина, 34, офис 28
тел.: 23-79-65, тел./факс: 23-79-67

При перепечатке материалов ссылка на «Общественное мнение» обязательна.

Сетевое издание «Общественное мнение» зарегистрировано в качестве средства массовой информации, регистрация СМИ №04-36647 от 09.06.2021. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Эл № ФС77-81186 от 08 июня 2021 г.
Учредитель ООО «Медиа Холдинг ОМ»

18+ Федеральный закон Российской Федерации от 29 декабря 2010 г. N 436-ФЗ