25 Апреля 2024, Четверг, 4:36 ВКонтакте Twitter

Трудности перевода и локализации компьютерных игр

25/01/2020 12:45

Вот он – казалось бы, идеальный мир переводчика: играешь себе в лучшие новинки сезона, попутно непринуждённо их переводишь, а тебе за это ещё и платят. Как бы не так! Перевод компьютерных игр ставит перед переводчиком многогранную и сложную задачу, с которой могут справиться только профессионалы бюро переводов “Прима Виста” https://www.yell.ru/moscow/com/byuro-perevodov-prima-vista-na-tverskoy_11791714/.

Разработка

Как правило, в целях экономии времени перевод игры осуществляется параллельно с её разработкой, т.е. по частям. Порой переводчику до конца не ясна полная картина происходящего в виртуальном мире игры, что существенно усложняет его задачу. Так, например, слово space может обозначать не только «космос», но и функциональную клавишу «пробел». Очень сложно подобрать правильный эквивалент, если приходится переводить отдельные куски предложения, вырванные из контекста. Следовательно, невозможно добиться качественного перевода без тесного сотрудничества разработчиков с переводчиками.

Язык

Специально придуманные для игры существа, расы, имена и языки – очередной вызов профессионализму переводчика. Несмотря на то, что онлайн-переводчик Bing Translator поддерживает работу с клингонским языком, к сожалению, данный веб-сервис бесполезен при переводе новых игр. Перед переводчиками ставится трудновыполнимая задача: подобрать имена для персонажей, названия для предметов, инвентаря и географических объектов, которые должны очень гармонично вписаться в сюжет игры.

Геймер должен быть полностью погружён в мир игры, увлечён ею. Впечатление от игры нельзя портить нелепыми и бессмысленными формулировками. В противном случае для игры это обернётся полным провалом, а для производителя – финансовыми потерями.

Локализация

Завоевание прочных позиций в мировой гейм-индустрии возможно лишь при успешной адаптации игры к особенностям определённой страны.

Так, например, сообщение на немецком языке занимает на 30% больше места, чем текст на английском, который, в свою очередь, в два раза длиннее сообщения на японском языке. К сожалению, текстовые поля в игре невозможно расширить и подогнать под соответствующие фразы на всех языках. В таких случаях спасает только находчивость переводчика.

В игре, поступающей на локальный рынок другой страны, обязательно должна быть учтена национальная специфика этой страны. Культурный аспект является очень важной составляющей процесса локализации.

Перевод компьютерных игр сильно отличается от других видов письменного перевода. Переводчик, которого вы можете нанять тут yell.ru, должен очень точно передавать суть происходящего на экране, тщательно подбирая слова, которые были бы характерны для того или иного персонажа. Для этого переводчику потребуется самому погрузиться в этот новый мир и прочувствовать всё до мелочей. Только так он сможет найти нужные слова, которые передадут оригинальную атмосферу игры.


Подпишись на наш Telegram-канал. В нем мы публикуем главное из жизни Саратова и области с комментариями


Теги:

Оцените материал:12345Проголосовали: 20Итоговая оценка: 3
Каким бюджетникам стоит повысить зарплату?
Оставить комментарий

Новости

Частное мнение

24/04/2024 10:18
"Водитель не должен быть в пальто!". Станет ли Саратовская область "заложником" игр монополистов?УФАС вынесло решение
24/04/2024 10:00
Муниципальная земля по цене среднего костюма. Кто еще мог подставиться в Марксе с Юрием Моисеевым?
Муниципальная земля по цене среднего костюма. Кто еще мог подставиться в Марксе с Юрием Моисеевым? Со стороны все эти торчащие отовсюду "уши" просматриваются легко
22/04/2024 15:00
"Быстрее, выше, сильнее": главный тренер и капитан "СГАУ-Саратов" рассказывают о гандболе и не только"ОМ" продолжает цикл интервью с работниками самых разных профессий
21/04/2024 12:00
Культурный Саратов: афиша мероприятий на 22-28 апреля
Культурный Саратов: афиша мероприятий на 22-28 апреляКонцерты, спектакли, выставки и другие интересности
20/04/2024 10:00
Субботнее чтиво: итоги уходящей недели
Субботнее чтиво: итоги уходящей неделиСаратов "под горшок", работать некому и "а мировые судьи кто?"

Блоги



Поиск по дате
« 25 Апреля 2024 »
ПнВтСрЧтПтСбВС
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Яндекс.Метрика


«Общественное мнение» сегодня. Новости Саратова и области. Аналитика, комментарии, блоги, радио- и телепередачи.


Генеральный директор Чесакова Ольга Юрьевна
Главный редактор Сячинова Светлана Васильевна
OM-redactor@yandex.ru

Адрес редакции:
410012, г. Саратов, Проспект им. Кирова С.М., д.34, оф.28
тел.: 23-79-65

При перепечатке материалов ссылка на «Общественное мнение» обязательна.

Сетевое издание «Общественное мнение» зарегистрировано в качестве средства массовой информации, регистрация СМИ №04-36647 от 09.06.2021. Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Эл № ФС77-81186 от 08 июня 2021 г.
Учредитель ООО «Медиа Холдинг ОМ»

18+ Федеральный закон Российской Федерации от 29 декабря 2010 г. N 436-ФЗ