Вот он – казалось бы, идеальный мир переводчика: играешь себе в лучшие новинки сезона, попутно непринуждённо их переводишь, а тебе за это ещё и платят. Как бы не так! Перевод компьютерных игр ставит перед переводчиком многогранную и сложную задачу, с которой могут справиться только профессионалы бюро переводов “Прима Виста” https://www.yell.ru/moscow/com/byuro-perevodov-prima-vista-na-tverskoy_11791714/.
Разработка
Как правило, в целях экономии времени перевод игры осуществляется параллельно с её разработкой, т.е. по частям. Порой переводчику до конца не ясна полная картина происходящего в виртуальном мире игры, что существенно усложняет его задачу. Так, например, слово space может обозначать не только «космос», но и функциональную клавишу «пробел». Очень сложно подобрать правильный эквивалент, если приходится переводить отдельные куски предложения, вырванные из контекста. Следовательно, невозможно добиться качественного перевода без тесного сотрудничества разработчиков с переводчиками.
Язык
Специально придуманные для игры существа, расы, имена и языки – очередной вызов профессионализму переводчика. Несмотря на то, что онлайн-переводчик Bing Translator поддерживает работу с клингонским языком, к сожалению, данный веб-сервис бесполезен при переводе новых игр. Перед переводчиками ставится трудновыполнимая задача: подобрать имена для персонажей, названия для предметов, инвентаря и географических объектов, которые должны очень гармонично вписаться в сюжет игры.
Геймер должен быть полностью погружён в мир игры, увлечён ею. Впечатление от игры нельзя портить нелепыми и бессмысленными формулировками. В противном случае для игры это обернётся полным провалом, а для производителя – финансовыми потерями.
Локализация
Завоевание прочных позиций в мировой гейм-индустрии возможно лишь при успешной адаптации игры к особенностям определённой страны.
Так, например, сообщение на немецком языке занимает на 30% больше места, чем текст на английском, который, в свою очередь, в два раза длиннее сообщения на японском языке. К сожалению, текстовые поля в игре невозможно расширить и подогнать под соответствующие фразы на всех языках. В таких случаях спасает только находчивость переводчика.
В игре, поступающей на локальный рынок другой страны, обязательно должна быть учтена национальная специфика этой страны. Культурный аспект является очень важной составляющей процесса локализации.
Перевод компьютерных игр сильно отличается от других видов письменного перевода. Переводчик, которого вы можете нанять тут yell.ru, должен очень точно передавать суть происходящего на экране, тщательно подбирая слова, которые были бы характерны для того или иного персонажа. Для этого переводчику потребуется самому погрузиться в этот новый мир и прочувствовать всё до мелочей. Только так он сможет найти нужные слова, которые передадут оригинальную атмосферу игры.
Подпишись на наш Telegram-канал. В нем мы публикуем главное из жизни Саратова и области с комментариями
Теги: